高達的第一作,又被稱為「初鋼(First Gundam)」。這個描寫宇宙殖民地獨立戰爭的故事,即使是經過了25年的現在仍被奉為原典、持續地為人熱烈討論。但是,這裡卻存在著一個很大的問題。被一般世間稱呼為「初鋼」的,似乎第一個聯想到的都是「劇場版」的作品。
「劇場版」為三部構成,以每部兩個多小時的形式將電視系列全43話「再編集」而成的作品。將一些劇情展開整合為單一路線,或是增添了一些新作片段,是調整過的作品。雖然與同時其的其他作品相比,已經是電視系列的高度忠實移植,但是仍不免「割愛」許多電視影集裡的各種細節、或是加以「修正」,相異的部份也很多。
作畫品質不一,尤其是動畫總監安彥良和因為生病而退出團隊的第34話以後特別嚴重。此外角色與機械的設定或演出方式,也在劇情各處充滿了不一致性。阿姆羅與布萊特在無重力下使出雙人飛踢,手指內藏機關槍的老虎又手持渣古機關槍等……。更有許多因襲超級英雄系機器人樣式的部份。高達直接降落到攻擊空母「卡烏」的機翼上,以光束戟刺穿一個大洞的場景,就算是最忠誠的高達迷大概也會吃驚到掉了下巴。
是的……因為當時還是「電視漫畫」的時代。『高達』的確是相當劃時代的作品,但是並非所有東西都是劃時代的。將這樣的過渡期連同當時的空氣一同包裝起來的,就是最初推出的『機動戰士高達』電視系列。
以這種心態來理解的話,對電視系列的喜愛也就倍增了。以每個禮拜都播放的進度來說,資訊量是壓倒性地多,更有許多有趣的部份。特別是電視系列裡詳細描寫了被劇場版割愛的劇情部份,對只看過劇場版的人來說,更增添了意外的驚喜。在這其中也能發覺許多令人驚訝的事實。例如基連.薩比為何死於基西莉亞……這其中理由,只要仔細判讀元祖-來自木星的男人夏利安.布爾之言行舉止,也就不辯自明。
當作品劇場版化或小說版、外傳、漫畫化之後,原初作品裡充滿能量的精神反而容易被人所遺忘,而電視系列裡滿載著這樣的能源。也因此,沒有添加任何修正變更的「原生」、在英語裡是「Native」。不需要靠後天的學習就能流暢使用母國語的人被稱為“Native Speaker”,而過去被稱為印第安人的美國原住民如今被稱呼為“Native American”。在電腦的世界裡也將直接由機械語言控制的模式命名為“Native Mode”。從這些事例我們可以理解“Native”的印象為「尚未加工的,直接而充滿能量的」。
之後本專欄也將從這個觀點出發,為大家介紹,或許在後續系列裡會逐漸遞減也說不定的「原生的」高達魅力,將之特別提點出來。希望能作為鑑賞時的引言。
冰川龍介(動畫評論家)
【個人檔案】
冰川龍介
動畫評論家。在『機動戰士高達』播放的時候便參與畫冊、特刊等的製作。主要編著有「來自高達的現場」(KINEMA旬報社)、「作為影片的高達」(太田出版)、「ZBIBLE」(講談社)等。也擔任過NHK BS-2「BS動畫夜話」的節目來賓。
(C)創通・Sunrise
排名
相關連結
推薦文章
啟用Cookie後會顯示向你推薦的文章